Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
— |
нотариальный_перевод_документов_в_россии [2025/05/06 00:54] (Version actuelle) 91.147.126.216 créée |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Нотариальный перевод документов в России ====== | ||
+ | Нотариальный перевод документов в России | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg | ||
+ | |||
+ | Официальный документооборот в любой стране осуществляется исключительно на государственном языке. Для Российской Федерации это русскоязычный формат, для африканского государства Алжир – государственный арабский, и в других странах – по-своему. Перед использованием документов требуется сделать перевод и удостоверить. | ||
+ | |||
+ | В различных государствах удостоверение перевода проводится своим способом. Например, в Италии переводы заверяются официальным присяжным. В РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо подпись переводчика. | ||
+ | |||
+ | Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем различие? | ||
+ | |||
+ | В стране существуют два типа заверения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы специалист указывает текст о корректности содержания, подписывает документ и предоставляет контактную информацию. Такой формат как правило не оплачивается дополнительно. | ||
+ | |||
+ | В лицензированном центре используется фирменная печать. Это весомое удостоверение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Следовательно, достоверность текста обеспечивается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это небольшая платная услуга, но она дешевле, чем подпись у нотариуса. | ||
+ | |||
+ | Для официальных инстанций России простого заверения недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно отнести в детский сад. Но для МФД, госслужб требуется минимум подтверждение у нотариуса. | ||
+ | |||
+ | Оформление у нотариуса гарантирует, что перевод точно соответствует оригиналу и не искажает смысл. Если вас интересует перевод с венгерского [[https://expertperevod.ru/yazyki/vengersky/|https://expertperevod.ru/yazyki/vengersky/]] - это то, что Вам нужно! | ||
+ | |||
+ | Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей? | ||
+ | |||
+ | Если житель РФ отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на язык страны назначения. В некоторых странах мира власти признают нотариально заверенные документы. Например, их допускают в Узбекистане. | ||
+ | |||
+ | Ещё недавно нотариальной подписи принималось без дополнительных условий для Чехии. Однако на данный момент они часто требуют дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостильную отметку. | ||
+ | |||
+ | В то же время, например, Испания не принимают документы, переведённые не на их территории. Поэтому делать перевод в РФ для этих стран бесполезно. | ||
+ | |||
+ | Какие требования в России? | ||
+ | |||
+ | Аналогичная логика действует и в на территории РФ. Большинство учреждений принимают только переводы, оформленные российскими специалистами. Причём важно, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это необходимо для мигрантов, ищущих работу и жильё в РФ. | ||
+ | |||
+ | Удостоверение перевода у нотариуса | ||
+ | |||
+ | В государстве подтверждение перевода нотариусом возможно в двух вариантах: | ||
+ | |||
+ | • Удостоверение содержания перевода; | ||
+ | • Подтверждение подписи переводчика. | ||
+ | |||
+ | Первый вариант используется редко. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого ведётся работа. | ||
+ | |||
+ | Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, возможно оформление перевода. Однако знание редких языков маловероятно, поэтому данная форма не распространена. Тем не менее, есть и такая возможность, и он имеет цену по закону. | ||
+ | |||
+ | На основании закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». | ||
+ | |||
+ | Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что перевод подписан исполнителем. | ||
+ | |||
+ | Как доказать квалификацию переводчика? | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8qlf.md.png | ||
+ | |||
+ | Чтобы нотариус оформил заверение, необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями. | ||
+ | |||
+ | После их проверки нотариус убеждается, что перевод будет идентичен оригиналу. | ||
+ | |||
+ | Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи? | ||
+ | |||
+ | Описанная практика регламентирована нотариатом. | ||
+ | |||
+ | Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». | ||
+ | |||
+ | Выбор способа заверения не особенно важна. Оба варианта одобряется в миграционной службе без затруднений. | ||
+ | |||
+ | Процедура заверения перевода нотариусом | ||
+ | |||
+ | Существует заблуждение, что клиент лично удостоверяет текст. Но это не так. | ||
+ | |||
+ | По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ при нотариусе. | ||
+ | |||
+ | В свою очередь, нотариус делает отметку, что подпись поставлена при нём. Все страницы перевода сшиваются, а затем прошиваются и опечатываются. | ||
+ | |||
+ | Как проходит перевод с документа? | ||
+ | |||
+ | При оформлении перевода на иностранный язык обычно снимают копию с оригинала. | ||
+ | |||
+ | Однако, если речь идёт о дипломе на русский язык, обычной копии недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить точности копии у нотариуса. | ||
+ | |||
+ | После этого вы можете забрать подлинник, а перевод готовится по копии. Он выполняет перевод, а также печати, подписи и отметки, включая нотариальные отметки. | ||
+ | |||
+ | Для чего нужно удостоверение копии? | ||
+ | |||
+ | https://iili.io/3jL8FPs.png | ||
+ | |||
+ | Заверение документа нужно при определённых обстоятельствах: | ||
+ | |||
+ | • В соответствии с юридическими нормами, нотариальная копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Следовательно, копия подойдёт для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, не обязательно наличие оригинала в случае перевода с иностранного. | ||
+ | • Допустим ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Взамен оригинала, подаете в заявление заверенную копию. Причём не всегда требуется нотариус. Копию трудовой книжки может подписать специалист отдела кадров, с печатью компании. | ||
+ | • Вы заранее перевели документы и направили в учреждения: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Достаточно оформить несколько копий заранее заранее. | ||
+ | |||
+ | Как видно, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности. | ||