Outils pour utilisateurs

Outils du site


нотариальный_перевод_документов_в_россии

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

нотариальный_перевод_документов_в_россии [2025/05/06 00:54] (Version actuelle)
91.147.126.216 créée
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Нотариальный перевод документов в России ======
 +Нотариальный перевод документов в России
 +
 +https://​iili.io/​3jL8nHl.md.jpg
 +
 +Официальный документооборот в любой стране осуществляется исключительно на государственном языке. Для Российской Федерации это русскоязычный формат,​ для африканского государства Алжир – государственный арабский,​ и в других странах – по-своему. Перед использованием документов требуется сделать перевод и удостоверить.
 +
 +В различных государствах удостоверение перевода проводится своим способом. Например,​ в Италии переводы заверяются официальным присяжным. В РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе,​ либо подпись переводчика.
 +
 +Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика:​ в чем различие?​
 +
 +В стране существуют два типа заверения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы специалист указывает текст о корректности содержания,​ подписывает документ и предоставляет контактную информацию. Такой формат как правило не оплачивается дополнительно.
 +
 +В лицензированном центре используется фирменная печать. Это весомое удостоверение,​ поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Следовательно,​ достоверность текста обеспечивается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это небольшая платная услуга,​ но она дешевле,​ чем подпись у нотариуса.
 +
 +Для официальных инстанций России простого заверения недостаточно. Перевод,​ подписанный переводчиком,​ можно отнести в детский сад. Но для МФД, госслужб требуется минимум подтверждение у нотариуса.
 +
 +Оформление у нотариуса гарантирует,​ что перевод точно соответствует оригиналу и не искажает смысл. Если вас интересует перевод с венгерского [[https://​expertperevod.ru/​yazyki/​vengersky/​|https://​expertperevod.ru/​yazyki/​vengersky/​]] - это то, что Вам нужно!
 +
 +Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?​
 +
 +Если житель РФ отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на язык страны назначения. В некоторых странах мира власти признают нотариально заверенные документы. Например,​ их допускают в Узбекистане.
 +
 +Ещё недавно нотариальной подписи принималось без дополнительных условий для Чехии. Однако на данный момент они часто требуют дополнительную юридическую легализацию,​ а именно — апостильную отметку.
 +
 +В то же время, например,​ Испания не принимают документы,​ переведённые не на их территории. Поэтому делать перевод в РФ для этих стран бесполезно.
 +
 +Какие требования в России?​
 +
 +Аналогичная логика действует и в на территории РФ. Большинство учреждений принимают только переводы,​ оформленные российскими специалистами. Причём важно, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это необходимо для мигрантов,​ ищущих работу и жильё в РФ.
 +
 +Удостоверение перевода у нотариуса
 +
 +В государстве подтверждение перевода нотариусом возможно в двух вариантах:​
 +
 +• Удостоверение содержания перевода;​
 +• Подтверждение подписи переводчика.
 +
 +Первый вариант используется редко. Он предполагает знание языка нотариусом,​ на который или с которого ведётся работа.
 +
 +Если речь идёт о распространённый язык, например,​ английский,​ возможно оформление перевода. Однако знание редких языков маловероятно,​ поэтому данная форма не распространена. Тем не менее, есть и такая возможность,​ и он имеет цену по закону.
 +
 +На основании закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой,​ если он владеет соответствующими языками».
 +
 +Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает,​ что перевод был подписан в его присутствии. Это означает,​ что перевод подписан исполнителем.
 +
 +Как доказать квалификацию переводчика?​
 +
 +https://​iili.io/​3jL8qlf.md.png
 +
 +Чтобы нотариус оформил заверение,​ необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты,​ подтверждающие,​ что специалист обладает необходимыми знаниями.
 +
 +После их проверки нотариус убеждается,​ что перевод будет идентичен оригиналу.
 +
 +Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?​
 +
 +Описанная практика регламентирована нотариатом.
 +
 +Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе:​ «Свидетельствуя подлинность подписи,​ нотариус удостоверяет,​ что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
 +
 +Выбор способа заверения не особенно важна. Оба варианта одобряется в миграционной службе без затруднений.
 +
 +Процедура заверения перевода нотариусом
 +
 +Существует заблуждение,​ что клиент лично удостоверяет текст. Но это не так.
 +
 +По закону,​ перевод удостоверяется переводчиком. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ при нотариусе.
 +
 +В свою очередь,​ нотариус делает отметку,​ что подпись поставлена при нём. Все страницы перевода сшиваются,​ а затем прошиваются и опечатываются.
 +
 +Как проходит перевод с документа?​
 +
 +При оформлении перевода на иностранный язык обычно снимают копию с оригинала.
 +
 +Однако,​ если речь идёт о дипломе на русский язык, обычной копии недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить точности копии у нотариуса.
 +
 +После этого вы можете забрать подлинник,​ а перевод готовится по копии. Он выполняет перевод,​ а также печати,​ подписи и отметки,​ включая нотариальные отметки.
 +
 +Для чего нужно удостоверение копии?
 +
 +https://​iili.io/​3jL8FPs.png
 +
 +Заверение документа нужно при определённых обстоятельствах:​
 +
 +• В соответствии с юридическими нормами,​ нотариальная копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу,​ что и исходник. Следовательно,​ копия подойдёт для перевода,​ при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, не обязательно наличие оригинала в случае перевода с иностранного.
 +• Допустим ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Взамен оригинала,​ подаете в заявление заверенную копию. Причём не всегда требуется нотариус. Копию трудовой книжки может подписать специалист отдела кадров,​ с печатью компании.
 +• Вы заранее перевели документы и направили в учреждения:​ работодателю,​ компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Достаточно оформить несколько копий заранее заранее.
 +
 +Как видно, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности.
  
нотариальный_перевод_документов_в_россии.txt · Dernière modification: 2025/05/06 00:54 par 91.147.126.216